Mucho se ha escrito acerca de las traducciones al castellano y al catalán de "La Divina Comedia". Las de Ángel Crespo y Josep Mª de Sagarra, respectivamente, gozan del aplauso unánime de lectores y críticos. Sin restar un ápice del mérito que sus trabajos muestran, me permito apuntar las traslaciones de Federico Carlos Sainz de Robles (en riquísima prosa) y de Joan Francesc Mira (en canónicos versos). Solo la muestra inicial del Canto Primero del imponente "Infierno":
"A la mitad del viaje de nuestra vida me encontré en una selva oscura, por haberme apartado del camino recto. ¡Ah! ¡Cuán penoso sería decir lo salvaje, áspera y espesa que era esta selva, cuyo recuerdo renueva mi temor; temor tan triste, que la muerte no lo es tanto! Pero antes de hablar del bien que allí encontré, revelaré las demás cosas que he visto. No sabré decir fijamente cómo entré allí; tan adormecido estaba cuando abandoné el verdadero camino."
(Círculo de Amigos de la Historia, Madrid, 1979)
"A la meitat del camí de la vida/ em vaig trobar dins d'una selva obscura,/ perquè havia deixat la recta via./ Quina cosa tan dura és dir com era/ una selva salvatge, i aspra i forta/ que em renova la por només pensar-hi!:/ és tan amarga, que és poc menys que mort./ I per parlar del bé que hi vaig trobar,/ diré també altres coses que hi vaig veure./ No sé explicar bé com hi vaig entrar:/ tan ple de son estava en aquell punt/ en què em vaig apartar del bon camí!"
(La Butxaca, Barcelona, 2ª edició, 2013)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada