L'alcalaí Miguel de Cervantes Saavedra va ser un admirador del català i dels autors que hi escrivien i mai va estar-se de dir-ho i escriure-ho. Al capítol VI de la primera part del "Don quixot", on el capellà i el barber hi fan el "donoso y grande escrutinio [...] en la librería de nuestro ingenioso hidalgo", un llibre destinat a la seva cremació va caure per casualitat "a los pies del barbero, que le tomó gana de ver de quién era, y vio que decía: 'Historia del famoso caballero Tirante el Blanco'". (Deturem-nos-hi un moment i anem corre que correràs al capítol 29 de l'obra de Joanot Martorell, "Tirant lo Blanc", titulat "Com Tirant manifestà son nom e son llinatge a l'ermità". L'escriptor valencià hi escriu: "Pare reverend, puix a la santedat vostra plau tant saber mon nom, jo só molt content dir-lo-us. A mi dien Tirant lo Blanc, per ço com mon pare fon senyor de la marca de Tirània, la qual per la mar confronta ab Anglaterra; e ma mare fon filla del duc de Bretanya, e ha nom Blanca; e per ço volgueren que jo fos nomenat Tirant lo Blanc".) Doncs bé, el capellà, en sentir el títol del llibre, diu: "-¡Válame Dios!, dijo el cura dando una gran voz, ¿que aquí esté Tirante el Blanco? Dádmele acá, compadre, que hago cuenta que he hallado en él un tesoro de contento y una mina de pasatiempos. [...] Dígoos verdad, señor compadre, que por su estilo es este el mejor libro del mundo: aquí comen los caballeros y duermen y mueren en sus camas y hacen testamento antes de su muerte, con otras cosas de que todos los demás libros deste género carecen. Con todo eso, os digo que merecía el que lo compuso, pues no hizo tantas necedades de industria, que le echaran a galeras por todos los días de su vida. Llevadle a casa y leedle, y veréis que es verdad cuanto dél os he dicho."
Malauradamente, ara com ara això, a Espanya, és impossible que torni a succeir.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada