En un maravilloso prólogo a una no menos maravillosa traducción de "Hojas de hierba", de Walt Whitman, don Jorge Luis Borges afirma que "el idioma de Whitman es un idioma contemporáneo; centenares de años pasarán antes que sea una lengua muerta. Entonces podremos traducirlo y recrearlo con plena libertad, como Jáuregui lo hizo con la 'Farsalia', o Chapman, Pop y Lawrence con la 'Odisea'. Mientras tanto, no entreveo otra posibilidad que la de una versión como la mía, que oscila entre la interpretación personal y el rigor resignado.
Un hecho me conforta. Recuerdo haber asistido hace muchos años a una representación de 'Macbeth'; la traducción era no menos deleznable que los actores y que el pintarrajeado escenario, pero salí a la calle deshecho de pasión trágica. Shakespeare se había abierto camino; Whitman también lo hará."
Los genios se acompañan y a su vera nos hacen un hueco para, con ellos, ser. Gracias por la gracia.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada